people sitting on chairs outside restaurant during daytime

Aprende de mis errores en francés: ejercicios para practicar

Como de los errores se aprende, uno de mis ejercicios preferidos para mejorar mi francés es visitar las profundidades mi cuaderno de italki y revisar mis redacciones antiguas en busca de los errores que cometía, analizarlos y estudiarlos para que no vuelvan a suceder.

Hoy, además de animaros a que hagáis lo mismo, me gustaría compartir con vosotros fragmentos de mis primeras redacciones en francés a modo de ejercicio de gramática y vocabulario. ¡Espero que mis errores os sean útiles!

Ejemplo 1

Correction: J’habite à Tenerife, une île d’Espagne située près de l’Afrique du Nord. Bien que j’aime l’endroit où j’habite, je reconnais que il a ses avantages et inconvénients.

1.Je habite/je aime: cuando una palabra que termina en ‘a’ o ‘e’ va seguida de otra que empieza con vocal o h muda, ambas palabras se unen con un apóstrofo. Ejemplo: j’aime, l’avion.

2. Un île: ‘île’ es femenino, por tanto debemos utilizar ‘une’

3. Situé: ‘île’ es femenino, por tanto debemos añadir una e al final del participio ‘située’

4. nord d’Afrique: suena mejor ‘l’Afrique du Nord’, ya que ese es el nombre que se utiliza generalmente para hablar de esa región

6. L’endroit: como este es un tema un poco más complejo, te recomiendo echarle un ojo a esta entrada de Pariseando que explica la diferencia entre lieu, endroit y place

7. Dans lequel: el pronombre relativo que debemos utilizar siempre para lugares es où. Si tienes dudas, te dejo esta entrada que explica los pronombres relativos en detalle

8. Choses bons et mauvais: esto es una traducción literal del español que suena horrible en francés (y además está mal escrita ya que chose es femenino por lo que la forma correcta es choses bonnes et mauvaises). La forma natural de decirlo sería ‘avantages et inconvénients’

Ejemplo 2

Correction: Locataire de l’appartement 3A de la résidence Univers depuis six mois, j’ai noté dès mon arrivée qu’il y a plusieurs problèmes avec le système d’eau dans le bâtiment.

1.Locataire dans l’appartement. La traducción literal de esta frase sería ”inquilina dentro del departamento…”. Suena raro, ¿verdad? Como en español la forma lógica de decirlo sería inquilina del apartamento o lo que es lo mismo ‘locataire de l’appartement’

2. Dès que j’habite ici. Quería decir ‘desde que vivo aquí’, pero una vez más las traducciones literales no funcionan. La forma adecuada, especialmente en el contexto de una carta formal, sería desde mi llegada o ‘dès mon arrivée’.

3. Il y a des plusieurs problèmes. Plusieurs ya indica la cantidad, así que no nos hacen falta partitivos.

Ejemplo 3

Correction: Il y a quelques mois, j’ai trouvé sur l’Internet un annonce de votre appartement de Gerardmer et j’ai décidé d’y passer mes vacances d’été avec ma famille. Après un séjour d’une semaine dans cet appartement, je me permets de vous écrire cette lettre afin de vous exprimer ma déception à propos de l’appartement et votre entreprise.

1.J’ai trouvé votre appartement de Gerardmer annoncé dans l’Internet. Es más simple y natural decir ‘he visto su anuncio en internet’ que ‘he visto su apartamento anunciado en internet’. Además para decir ‘en internet’ debemos utilizar siempre sur y no dans.

2. J’ai decidé de. En vez de utilizar là para especificar que pasamos las vacaciones allí y no repetir el nombre del sitio, podemos utilizar el pronombre ‘y’. Si no sabes como se utiliza este pronombre, te recomiendo echarle un vistazo a esta entrada de Français avec Pierre

3. Là. Estamos hablando de un lugar lejano, por lo que debemos utilizar ‘là-bas’

4. Depuis un séjour: la estadía ya ha terminado, por lo que utilizaremos ‘après’

5. Je vous écris cette lettre. En francés, las ‘formules de politesse’ son esenciales cuando escribimos algo un poco formal. Por eso, mejor añadir ‘je me permets de’ a la frase.

6. Mon décevoir . Mi decepción es también femenina en francés y se escribe ‘ma déception’

7. Avec. Con déception se suelen utilizar otras expresiones como ‘à propos de’, ‘à l’égard de’ o ‘face à’.

Ejemplo 4

Correction: J’habite dans cette ville depuis dix ans. Les habitants de cette ville nous sommes habitués à voir partout des déchets des chiens dans les rues, des restes de nourriture dans les parcs, les murs peints avec des ‘graffiti’… Il est évident qu’il y a un grave défaut de considération avec le soin des espaces publics, spécialement parmi les jeunes.

1.Il y a dix ans. Para decir que hemos vivido en un sitio por un período de tiempo determinado debemos utilizar ‘depuis’ y no ‘il y a’. Aquí puedes encontrar la explicación

2. Sur les rues. Las calles son espacios delimitados, por lo que se está dentro y no sobre ellas. Este artículo explica perfectamente las preposiciones de lugar

3. Les murs peint. Peint debe concordar con el género y número de mur, por lo tanto la respuesta correcta es les murs peints.

4. C’est évident. Para expresar una opinión impersonal y generalizada utilizamos ‘il est’.

5. Une grave faute. Falta en este contexto se traduce como ‘défaut’

6. Entre les jeunes. ‘Entre’ se emplea cuando hablamos de dos elementos o personas. Como estamos refiriéndonos a los jóvenes en general, debemos utilizar ‘parmi’.

Ejemplo 5

Correction: Premièrement, il a été constaté que les nouvelles générations nées dans l’ère du numérique ont moins d’imagination ou de capacité de socialisation que les générations antérieures.  Dans un monde où les jouets ont été substitués par les ipads, les enfants sont tellement absorbés par leurs dispositifs électroniques qu’ils ne font plus attention à leurs amis ou à leur entourage, et développent un caractère timide et peu créatif.

  1. Nouveaux générations nés. ‘Génération’ es femenino, por lo que debemos adaptar nouveaux y nés a su género: ‘nouvelles générations nées’

2. Dont: de nuevo, el pronombre relativo que debemos utilizar para indicar lugar es ‘où’

3. Ses: Este es el pronombre posesivo plural para la tercera persona del singular. Para ellos, el pronombre plural correcto es ‘leurs’

4. Ils ne font attention. Para negar en francés necesitamos tanto el ne como la segunda parte de la negación. En este caso, como quiero expresar que ya no prestan atención, debo complementar la negación con plus.

5. Ses amis, ses entourages. Misma regla que en el punto 3.

6. Et. Una corrección de estilo para que el texto sea más fácil de leer.

Similar Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *